I looked at the list of words on the green chalkboard. For the past ten minutes, the sweet Ghanaian pupils of this Volta Region school had been raising their hands to share the words in their donated independent reading books that they did not understand.
Here were a few of those words:
- Weirdest
- Garbage
- Massachusetts
- Mallow-blaster cookie
- Scarecrow
- Arnold
I was mystified. These children in the Total Child School’s Reading Club were between the ages of ten to sixteen, but despite their youth I had seen their stunningly advanced vocabulary in the Grand Quiz academic competition. With ease, these little academic powerhouses had won second place over all the other schools, rattling off words like: “physique,” “delusion,” “magistrate” and more.
So why were these superstar students having trouble with words that seemed so easy to my eyes?
I taught a brief lesson on context clues: inferring the meaning of difficult words through the context of the surrounding sentence, story, and illustrations, and then we set off to try the strategy together.
“Then Ms. Frizzle said the weirdest thing ever,” read tiny Abigail from her Magic Schoolbus book. “She said that we should get off the bus, even though it was flying in mid-air!”
“Thank you Abigail,” I said. “Looking at the context,” I asked the class, “what simple word could replace the one that is confusing us: “weirdest”?”
Several hands went up and I called on one. “Strangest!” the little voice sang out.
“Exactly!” I exclaimed, bounding to the board and writing: “Weirdest = Strangest.” As the Total Child pupils furiously scribbled notes into their notebooks, I turned around to my Ghanaian coworker John, and hissed, “Do you all really not use the word “weird” in Ghana? It’s an incredibly common word in America!”
John shook his head and smiled. “We use “strange,”” he explained. “These students have not heard the word “weird.”“
What a learning moment for me as a teacher! Ghana may be officially English-speaking, but its vocabulary is a fascinating mix of advanced British English, indigenous-language influence, and language evolution over time. The result is a vocabulary set that is unique to Ghana.
The lesson went on in the same manner, practicing inferring difficult words through context clues, while simultaneously educating me on the common American words which Ghanaian students simply do not know.
The board began to look like this:
- Massachusetts = a region of America like Ghana’s Volta region. (The home of Madame Lillie and also of your penpals!)
- Cookie = Biscuit
- Scarecrow = a large doll to scare birds, like our parents use to guard their cassava crops
- Arnold = A common boy’s name in America and Britain
“You need to always remember,” I tell my Ghanaian students each time we set off writing our international penpal letters, “that things that are easy and obvious and everyday for you are completely unknown to your friends across the ocean. This means you must explain everything in excellent detail, so that your penpals will known what you are referring to.”
As an example, I told them that when I arrived in Ghana I had no idea what fufu was, and had never tried it in my life.
This statement always brings a roar of laughter from the kids, and at least ten exclamations of, “WHAT?!” Fufu is one of the most common and famous foods of Ghana, and not having heard of it is akin to entering America and saying you had never heard of, well (glancing at the board)… cookies!
For teachers (and in fact for everyone of all walks of life), there is the tendency to declare someone unintelligent or foolish if they don’t know a “simple” or “everyday” word or concept, especially if that student grew up in an ostensibly English-speaking country.
The lesson for me this week, however, was that we don’t realize the extent of what we don’t know, nor can we comprehend the vastness of the difference in our worldwide experiences.
Another example: because the names of the American students in the Ghana Penpal Exchange Project are of African-American, Latin-American, or European-American origin, many of my Ghanaian students have been confused about whether their penpal is a boy or a girl! American students assume that their name is familiar in Ghana and that they don’t need to clarify their gender, but in fact they do. Indeed, the same goes for Ghanaian students and their “Elikem,” “Easteria,” “Bless,” and “Praise” names!
What is “everyday” in one country is often “never” in another. What is “garbage” in one country may be “rubbish” in another. Knowing one set of vocabulary and not another doesn’t make us stupid! It just means that we need kind and thorough teachers, and eager and open minds to begin to acquire the words of other parts of the world.
Given that most of the donated books for this five-school Reading Club project are written by American or British authors, and given that I am an American teacher living in Ghana for three months, both the Ghanaian students and myself will learn a whole lot of new words and concepts between now and April!
Now the task will be to keep this open and inquiring spirit for the remainder of the year and beyond, and to encourage the rest of the teachers, students, and citizens of the world to consider adopting it as well!
(Note: The first photo of this article is an inside view of Total Child School, where this tale took place. The other photos, however, come from teaching Cross-Culture class in the sun-dappled outdoors, and then running Reading Club class in the YCC office and library for the Youth Creating Change students.)




Great post! I came across this all the time when I worked in Vietnam, mainly due to British/American English differences. I was trying to teach the Keats’ poem ‘To Autumn’ but my students had never heard of ‘autumn’ before, only ‘fall’ – of course, none of them mentioned this until right at the end of the lesson when one raised their hand and said “It’s a lovely poem, but what is Autumn?!’ I also once lost 15 students in the rainforest during an expedition when I had told them to turn left at the tarmac road. Not knowing what ‘Tarmac’ means, they all just wandered on into the forest!! That really taught me never to take prior knowledge for granted!
Confusion also occurs when they encounter a word denoting something they have never seen. I asked a class what was symbolic about the name Snowball for the character in Animal Farm (expecting comments like “it looks hard but falls apart when it hits a solid object”) but they remained mute – surprising because they were usually such an animated and intelligent class – I then realised that none of them had ever seen snow!!
It is very enlightening to teach overseas!
What perfect examples!!!
Ooh! Ooh! Can I try?
want (US) = fancy (UK)
Chips (US) = Crisps (UK)
bathroom (US) = Dunny (AUS) = Loo (UK)
Elevator (US) = Lift (UK)
Apartment (US) = Flat (UK)
drinking fountain (Western US) = bubbler (eastern US)
pop (west US) = soda (midwest US) = coke (southern US)
thing (most of the US) = deal (southern US)…………as in “I’m not sure how this deal works (pointing at a computer or something confusing).”
Yes, even within our own country, some words, meanings, and accents can be different. Having southerners in half of my family and Californians in the other half made me aware at a very young age. World travel does, too.
This is a great exercise!
I found it fun to sort through the little language differences…..many times I left thinking that the Ghanaian version made more sense!
Louisa said…
Were they able to infer the meaning of mallow-blaster from the context clues?
February 3, 2010 6:06 AM
Lillie M. said…
Sheesh, even *I* don’t know what “mallow-blaster” takes like, other than that it likely involves marshmallow-y deliciousness. Once we inferred that “cookie” = “biscuit”, we called the whole thing “Some kind of biscuit” and left it at that
February 3, 2010 11:08 AM
Mr. Willhoit said…
This reminds me of the special features on one of the disks of The Wire (which is the best show ever, IMO.) The segment was about how authentic the show was and in particular, the language used by the gang members on the streets of Baltimore. The actors who played the gang members grew up in all parts of the U.S., but the writers lived in and around Baltimore. So the actors were a little confused the first time they read the script because they were not familiar with the street language of Baltimore. No matter what country you are in, you can find regional dialects and differences in speech patterns. So as a high school teacher in the U.S., the current push for national standards and standardized tests has me concerned from this standpoint. Who is going to write the tests and will students from other parts of the country be fully able to grasp the concept that is being asked?
February 3, 2010 3:43 PM
nodebtworldtravel.com said…
It’s funny because American English is what people want to be taught overseas. Not Aussie or English English, but American English. All the movies, TV shows, and music that come from the States and everyone wants to understand and be able to speak it.
I remember in Ethiopia I was talking a woman who spoke great English, but I had to translate every 5 minutes because of a certain phrase or word. Like if I said, “I’m planning this trip on the fly”, she’d look at me real funny.
English is really not the same everywhere, but makes for some interesting conversations…
February 5, 2010 12:16 AM
Dave said…
So true! That photo of you and the group for your cross-culture class is great – they’re so lucky to have you!
February 5, 2010 9:29 PM